domingo, 12 de julio de 2009

Comparaciones Animalísticas

Acá algunas comparaciónes que no estaban entre las antiguas compilaciones y que tienen que ver con nuestro anterior tópico

Más hediondo que piyama e’ león.
Más helado que guata e’ foca – en Chile le llamamos “guata” a la panza o barriga.
Más helado que pata e’ pingüino.
Más corto que viraje e’ laucha – “laucha” es un ratón pequeñísimo.
Más pechuga que pato de silabario – esta expresión es muy curiosa, pero en definitiva vendría de un clásico silabario escolar que ostentaba la ilustración de un pato con muy buen frontis.
Más pesado que una vaca en brazos.
Tener más patas que saco e’ arañas – ser “patudo”, es decir una persona desinhibida (“canchera”); o bien sinvergüenza, aprovechadora o fresca.
Más años que una bandada e’ loros – se supone que los loros son aves normalmente muy longevas.
Más rollos que frená e’ cuncuna – simpática comparación entre las adiposidades humanas y el efecto que podría tener una cuncuna frenando a alta velocidad.
Más peligroso que mono con navaja.
Más contento que perro en camioneta - baste ver a un can doméstico en la parte de atrás de uno de estos vehículos en movimiento y la explicación sobra.
Más feliz que perro con pulgas – realmente no creo que ningún perro sea feliz con pulgas, pero la cara de satisfacción de un can al rascarse las mismas parece una buena explicación para este antiguo dicho .
Más hueón que perro nuevo - léase cachorro.
Más hueón que las Gallinas.
Más raro que pescao’ con hombros.


Bonus Tracks (comparaciones que se habían quedado en el tintero):

Más triste que un tango - aunque hay cosas tan tristes que podrían compararse a escuchar un compilado completo del género.
Más lento que un bolero - variante más regionalista del “más lento que el “Only you”
Tiene más salidas que el estadio - dícese de un personaje que acostumbra “salir” al paso con dichos o pensamientos que denotan desubicación, ingenio, falta de tacto o simplemente un cerebro lento para su lengua.
Tiene más problemas que el Baldor - alguien realmente aproblemado. La frase hace alusión al famoso libro de álgebra que lleva generaciones causando pesadillas a los escolares chilenos.
Más fome que choque de globos - también traducible como “menos brillo que”…
Menos brillo que pasta e’ muro - en alusión a un material usado comúnmente para tapar orificios e irregularidades de las paredes, y que como se supone debe ser pintado, no tiene características de brillo ninguno.

Animalismos

Si existe una característica de la jerga propiamente chilena es que, más que en ningún otro país de la región, se cae en el recurso de utilizar nombres de animales de características bien conocidas para todo tipo de usos, desde adjetivos de uso común, hasta comparaciones de toda índole (categoría que hace las delicias de los lectores de este sitio). Muchas de estas expresiones ya han sido mencionadas en publicaciones anteriores, pero es la idea hacer aquí un intento de compilación de las más comunes y sus múltiples acepciones. Las muchas de ellas que se me pueden quedar en el tintero quedan desde ya como tarea pa’ la casa para nuestros lectores que quieran hacer su aporte a este incontenible vertedero de expresión vernácula.

Perro: Es común a mucho países que el nombre genérico de este noble animal doméstico se utilice, injustamente a mi entender; para describir a una persona desalmada, de malas intenciones, indolente y/o abusadora. También tiene usos más domésticos para definir informalmente objetos que sirven para agarrar o enganchar otros (en recuerdo de las mandíbulas del perro), como el clásico “perro de ropa”, adminículo de madera o plástico que sirve para afirmar las ropas mojadas a las cuerdas de los tendederos.
Bolsillo Perro: Término muy chileno y muy antiguo para definir ese bolsillito que va cerca del cuerpo y donde se guardan cosas pequeñas de cierto valor material, o del otro.
Aperrar: Acto contrario de “arrugar”. Cumplir con los compromisos y las lealtades no importando las consecuencias. “Ir a todas”, ser arrojado, valiente o incluso temerario. Se basa en la idea de la extraordinaria fidelidad del perro doméstico por su amo.
Aperrado: Persona que aperra siempre, o casi.
“No lo conozco ni en pelea e’ perros”: No conocer ni tener ninguna referencia de alguien. Se supone que en la batahola de una pelea de perros, uno es amigo de cualquiera con tal de no salir perdiendo.
Patear la perra: Reclamar o refunfuñar por algo. Indignarse o molestarse visiblemente.
Gallo: chilenismo de museo, quiere decir hombre, sujeto, tipo, etc. En la actualidad la variante femenina (galla), tiene cierta connotación “acuicada”.
Gallada: Conjunto de los gallos, lo que también podría definirse como “gallamen”. Multitud, o montón de gente.
Agallado: Sujeto valiente, que no teme dar la cara o exponerse. Persona de agallas. Esta última acepción podría constituir el origen mismo de la palabra “gallo”, tal como se emplea en Chile.
Care e’ gallo: dícese del Sol. Se relaciona con el mito de que los gallos cantan al salir el sol, fenómeno que en realidad comienza a ocurrir más temprano y puede continuar en la práctica, todo el tiempo que un gallo esté despierto durante el día.
Acostarse con las gallinas: dormirse muy temprano por las noches.
Cabra o cabro: Muchacho o muchacha. Para referirse a niños, generalmente se le agrega el adjetivo “chico” o “chica”.
Cabra de Cerro: Mujer de conducta desordenada, mentalmente desequilibrada o francamente casquivana.
Cabrearse: Aburrirse.
Choro, Chorear, Chorearse: ver “Adjetivos (des) calificativos”.
Sacar los choros del canasto: Sacar de quicio a alguien, exasperar a una persona.
Vaca: Persona pesada, desagradable, malintencionada, atropelladora o indolente.
Pata e’ vaca: generalmente se usa como sinónimo de “vaca” y es de uso más tradicional en el norte de chile. Su origen vendría del peso de la pata, o mejor dicho de la pisada de la vaca; por lo que “pata e’ vaca” denota a una persona que impone su criterio pasando por encima del resto, lo cual le hace merecedor de todos los epítetos mencionados para “vaca”.
Gato e’ campo: Ladrón o cleptómano. Hace alusión a los gatos silvestres o asilvestrados que roban comida o animales para comer.
Gata: Dispositivo destinado a levantar un vehículo para poder realizar un cambio de neumático; que en otros países se conoce como “gato”. El origen del término podría venir de la costumbre de los gatos de esconderse bajo los autos (la gata se instala bajo el auto).
Huiña: ladrón o ladronzuelo. “Huiña” es el nombre dado a una especie chilena de gato silvestre.
Gato e’ faraón: Persona floja o poco movida. Persona que no trabaja. Como se sabe que en el antiguo Egipto se veneraba a los gatos, se supone que el gato de un faraón sería el ejemplo máximo de vida fácil y relajada.
Liebre: Nombre dado en Chile a los microbuses pequeños, para distinguirlos de los que habitualmente se llaman “micros”, que equivale a “bus de recorrido urbano”. El término tiene su origen en que supuestamente las primeras liebres aparecidas en Santiago y otras ciudades, eran notablemente más rápidas que las “micros” más grandes.
Liebrero: Conductor de microbus.
Zorro: Mamífero cánido, del que existen varias especies en Chile, particularmente en las regiones cordilleranas del Desierto de Atacama. Persona muy astuta, habilidosa o ladina.
Zorra: Hembra del zorro. En Chile Vagina. Desorden o complicación muy grande. Mujerzuela. Nudo habitualmente utilizado por camioneros y estibadores para apretar una carga.
Zorrear: perder el tiempo en horas de trabajo. Entregarse a la pereza.
Zorrillo: Vehiculo policial de represión de masas equipado con troneras para lanzar gases tóxicos, que tuvo su auge en años de la dictadura de Pinochet, pero aún usado con entusiasmo por la fuerza pública chilena. Por la hediondez que esparce, la etimología de la palabra es obvia, aún cuando el zorrillo no es un animal nativo en chile.
Guanaco: Camélido suramericano silvestre nativo de las zonas altiplánicas del cono sur; y que como tiene la costumbre propia de los camélidos de lanzar grandes escupitajos; prestó su nombre en Chile para el carro lanza aguas de las fuerzas antimotines de la policía (ya que hablábamos del tema).
Cuncuna: Nombre dado en Chile a las orugas, y aún, por extensión, a los gusanos. Acordeón o cualquier otro objeto que utilice un largo fuelle (por comparación con las orugas).
Hijo e’ tigre: Expresión poco modesta destinada a nombrar a un hijo, ensalzando las supuestas virtudes del padre, heredadas por aquél.
La raya del tigre: marca oscura en la ropa íntima, causada por una incontinencia accidental o bien por simples malos hábitos de limpieza.
Mandril: Pieza de un taladro que aprieta la broca o barreno. No me pregunten de dónde viene, no se me ocurre nada.
Mono: Persona muy ágil. Es un apodo común para gente menuda y ágil.
“Darle los monos” a alguien: Reacción brusca o violenta a un súbito ataque de indignación, exasperación, molestia, enojo u otra condición de desagrado.
Pulga en la oreja: Persona odiosamente insistente. Persona que molesta todo el tiempo.
“Tenís pidulles?”: Pregunta común para una persona que no se está nunca quieta. “Pidulle” es el nombre doméstico de cierto parásito que habita en la zona púbica y produce una molesta comezón.
Echar la foca: Echar una bravata. Amenazar o intimidar violentamente. Reclamar algo a alguien encarándolo. “Foca”, es equivalente a muchos otros término como “bronca”, “aniñada”, “espantada”, “choreada”, etc . Su uso en este caso podría aludir a la forma como las focas y otros pinnípedos de enfrentan por territorio o para tener derecho a aparearse.
“Vamo’ arando dijo la mosca parada en la yunta ‘el buey”: refrán de origen obviamente campestre y que alude a una persona que se está atribuyendo crédito por el trabajo de otros.
“Como moscas a la mierda”: Un grupo de personas que se precipita hacia algo, en sentido concreto o figurado.
“La misma mierda con distintas moscas”: Cosa o situación que aparenta ser distinta a lo común, pero que en el fondo es lo mismo con otro aspecto.
Sapo (1): Delator. Espía o soplón. Persona que anda diciendo cosas sobre los demás con quién no debe. Su relación con el batracio seguramente no va más allá de lo despreciable que resulta al resto una persona sapa.
Sapo (2): Vagina.
Sapear: Acto propio del sapo. El sapeo es una institución dentro de la idiosincracia chilena, hay que decirlo.
Loro (1): Expresión clásica del hampa chilena que define al encargado de vigilar los alrededores mientras se comete un delito, avisando al resto en caso de peligro (por la supuesta capacidad del loro de hablar).
Loro (2): Mucosidad nasal, generalmente de color aproximadamente verdoso (los loros son verdes).
Lorear: Ver algo (término propio de la Coa, o lenguaje delictual). Vigilar si hay peligro en los alrededores.
Oso: Apodo común para alguien grande y robusto.
Pollo (1): Persona lenta de pensamiento, ingenua, tímida, despistada y/o inexperta en algo. Equivalente al término “pájaro” o “pajarón”. Probablemente viene del hecho de que las gallináceas son tomadas por poco inteligentes.
Pollo (2): Mucosidad laríngea, particularmente cuando es escupida. Sería una degeneración del término “loro”.
Medio pollo: Trabajo realizado por subcontratación, generalmente informal. Persona que realiza dicho trabajo. Colega o persona que hace una parte del mismo trabajo que otra, en cuyo caso ambos son el “medio pollo” del otro.
Morir Pollo: Quedarse callado sobre una situación o no revelar una información confidencial. La única justificación que se me ocurre es el hecho más que evidente de que los pollos no hablan, es más, son seres bastante inexpresivos en general.
Pollito al velador (ir a comerse un): Encuentro íntimo, generalmente en un motel, a la hora de almuerzo o colación.
Pavo (1): Pollo, pájaro, pajarón. Persona poco discurrida o poco atenta.
Pavo (2): Conjunto de los glúteos de una mujer, ej: “esa mina tiene el medio pavo”. Trasero.
Andar paveando o pajareando: Estar distraído o poco atento.
Lapa (1): Molusco comestible de una sola concha que vive pegado a las rocas, y que por la forma de su concha en otros países se conoce como “sombrerito chino”, muy abundante de gran tamaño en Chile. Su nombre suele aplicarse a las personas o actitudes pegajosas, insistentes o perseguidoras (“andar pegado como lapa”).
Lapa (2): Escupitajo mucoso, equivalente a un “pollo”.
Yegua (1): Carro de dos ruedas para transportar cargas o mercancías.
Yegua (2): Mujer u hombre homosexual de conducta alocada, desordenada, casquivana; o bien mal intencionada o venenosa. Equivalente a los términos "maraca" o "cabra e' cerro", en sus diferentes acepciones. Es muy usada para tratarse entre gente amiga en tono de hueveo.
Burra: Carro de transporte de dos o más ruedas. Fémina de físico exuberante.
Burrita: nombre familiar del Ford A de los años ’20 y ’30 del siglo XX; y otros vehículos de la época de similares características.
Chancho: Cerdo. Persona poco aseada. Estado de algo o alguien que está sucio. Nombre doméstico de la enceradora manual (antiguo aparato anterior a las enceradoras eléctricas).
Chancho en Piedra: Preparación consistente en vegetales como tomate y cebolla molidos con ají en un mortero de piedra, similar al pebre casero.
Pasarla Chancho: Expresión de museo que quiere decir “pasarla muy bien”, divertirse mucho.
Chanchada: Cochinada, acto sucio sea en sentido moral, ético o sanitario. Acto de comer en forma grosera o comer alimentos poco saludables.
Chanchear: comer “chanchadas”, alimentos poco sanos como comida chatarra, más aún si es en forma desmedida.
Pillar a alguien Chanchito: Atrapar a alguien in fraganti o "con las manos en la masa".
“Como chancho en misa”: Estar descolocado, fuera de contexto o desubicado. Estar en un lugar al que no se pertenece.
Hacer la Chancha: faltar o salirse de clases, acto mejor conocido como “hacer la cimarra” (palabra relacionada con “cimarrón”, esclavo fugitivo).
“La Chancha con más corría’ e’ tetas”: Ver especial “Vos poh…”.
“Peor es mascar lauchas”: frase algo ambigua equivalente al clásico “peor es nada”, donde “laucha” es el nombre doméstico para llamar a un ratón de muy pequeño tamaño.

sábado, 7 de marzo de 2009

Ebrios

Siendo Chile, estadísticamente hablando, al menos; uno de los países con mayor consumo de alcohol anual per cápita; en parte en forma asociada al hecho de ser un país tradicionalmente productor de destilados y fermentados de la uva; es inevitable que el habla popular le tenga reservado un terreno fértil a la consecuencia más común de la existencia de alcohol en el ambiente: LOS BORRACHOS.

El ebrio promedio, que en Chile recibe el nombre de “Curado” (o “curaíto”, con esa manía chilena por el diminutivo, entre familiar y ñoño); es un personaje popular existente en todos los niveles y estratos socioeconómicos (representado en la iconografía popular de Condorito por el personaje de “Garganta de Lata”); y a la vez un ente presente en cada persona que bebe, el Mr. Hyde oculto en cada uno y que saca a relucir todo el lado B (llorón, pendenciero, desmedido, envalentonado) hasta del más “quitado de bulla” de los parroquianos.

A continuación entonces, algunos términos y expresiones populares para referirse al alcohol y los ebrios, sus costumbres, y los mil desaguisados que puede cometer un borracho de tomo y lomo, o un curao’ casual.

Curado: (tb. Curao’) Ebrio. Alcohólico, o borracho habitual. Estado o condición de estar borracho. El término es muy antiguo, pero podría venir de la vieja costumbre (muy propia del alcohólico) de considerar al alcohol como un tipo de “medicina".

Curarse: verb. Acción de emborracharse. Se utiliza en reflexivo porque se asume sabiamente que es el borracho y nadie más el culpable de su condición.

Curadera: Borrachera o ebriedad.

Cocido: (tb. Cocío) adj. Estar Borracho. Más cocío que botón de oro estar muy borracho.

Chambrearse: parte del proceso de emborracharse caracterizado por el aumento de la circulación de la sangre, particularmente en el rostro (el llamado “bronceado de cantina”), y un cierto amodorramiento, sobre todo si se ha comido bien. Viene del término “vino chambreado”, relacionado con tomar vino caliente o tibio para abrigarse.

Entonado: Levemente ebrio o comenzando a emborracharse, estado durante el cual se experimenta una cierta euforia, desinhibición o locuacidad (estar “en tono”).

(estar) Ja-Ja: Estar entonado, estado en el cual el afectado se ríe más de lo normal, por lo cual se habla de estar “ja-ja”, “chistoso” ó “chistín”.

Copete: Término común para referirse a las bebidas alcohólicas en general. Trago.

Copeteado: Borracho. Bajo la influencia del alcohol. Bebido.

Chupar: Succionar, aspirar o absorber algo con la boca. En Chile, México, y otros países, beber alcohol. Chupa más que orilla e’ playa, persona que bebe en cantidades astronómicas.

Caña: Vara de madera ligera o fibra vegetal cilíndrica. Tronco de bambú y otras plantas similares. En Chile Vaso delgado y no muy grande que se usa para servir vino. Resaca. Borrachera intensa. Estar con la caña, estar con resaca. Hacerse ó ponerse la caña, expresión nortina para definir la acción de emborracharse. Caña mala, conjunto de síntomas de una resaca fuerte.

Hachazo: Caña mala. Resaca. Viene de la sensación de que a uno se le parte la cabeza. Véase “andar con el cuerpo malo”.

Cuerpo malo (andar con el): Conjunto de síntomas fisiológicos de la resaca y el trasnocho como dolor de cabeza, malestar estomacal o sensación de cansancio (“cuerpo cortado”).

Carrete: Palabra de uso tremendamente extendido que abarca todo tipo de reunión, jolgorio, festejo, fiesta o actividad de esparcimiento similar. Aunque en rigor no implica necesariamente una relación con el consumo de alcohol, se entiende que en Chile y prácticamente todo Latinoamérica, un carrete sin alcohol, es muy aburrido, tanto que casi no puede ser.

Carretear: Acción de participar en un carrete. Por lo general implica cualquier acción de beber con otras personas, aunque uno ni siquiera se esté divirtiendo.

Tomatera: Carrete u ocasión social que simplemente consiste en beber sin asunto o mayor propósito, por lo general hasta las últimas consecuencias.

Estar ó andar Arriba de la Pelota: Estar muy entonado o francamente borracho. Probablemente la expresión alude al equilibrio precario con el que se conduce un borracho (esa cierta cosa bamboleante). En ocasiones se habla de niveles superiores como estar dentro de la pelota ó SER la pelota.

San lunes: expresión de larga tradición en Chile para referirse a la costumbre de ausentarse al trabajo los días lunes por estar pasando la “caña” de un fin de semana que se ha alargado hasta el domingo, al menos.

San viernes: Otra forma de llamarle al día en que se acaba la semana laboral tradicional , entendiéndose que el viernes en la noche es el momento ideal para comenzar los jolgorios del fin de semana.

Al seco: Tomarse el contenido de un vaso de una sola vez.

Puritano: vaso de licor servido puro.

Tener “mala cabeza”: Ser poco resistente al alcohol, es decir, embriagarse fácilmente.

Ser Duro: Contrariamente a lo anterior, tener mucha resistencia al alcohol y por tanto ser de los últimos que “mueren” en un carrete. No confundir con “andar o estar duro”, o sea, andar drogado con cocaína.

Como piojo: muy borracho.

Estar Raja: Muy borracho o muy cansado de tomar y trasnochar. Una variante más internacional sería “estar culo”.

(Estar) Puesto: Haber bebido ya una buena dosis, pero presumiblemente dispuesto a seguir tomando.

Ponerle: Expresión vaga y general, que en el contexto que nos convoca significa “ponerle copete”. Su origen puede venir de un cantito antiguo que reza “ese farol no alumbra… póngale parafina que alumbrará mejor”.

Chicha: Fermentado artesanal de uvas de la estación, muy tradicional en el campo chileno y en las fiestas patrias. Fermentado casero de cualquier cosa fermentable, de consumo normal en el ambiente carcelario. Hueón Chicha, o Chicha a secas; alcohólico. Estar Chicha, estar borracho.

Chichería: Bar de estilo antiguo a donde acuden los parroquianos para embriagarse preferiblemente con vinos o chicha.

Chupilca: Vino mezclado con harina tostada. Trago antiguo y campestre que se supone tendría la propiedad de reponer al ebrio de la resaca o la borrachera gracias a las propiedades alimenticias (bastante sublimadas en la cultura popular) de la harina tostada. Chupilca del diablo, trago legendario consistente en aguardiente con pólvora; que supuestamente bebían los soldados chilenos de la guerra del Pacífico antes de la batalla y que les produciría una suerte de estado de euforia asesina. Personalmente dudo que alguien pueda beber un menjunje semejante sin quedar automáticamente intoxicado hasta la invalidez.

Botillería: Licorería o almacén de barrio donde se expenden bebidas alcohólicas.

Botica: Botillería. El término, que corresponde a una antigua forma de llamar a las farmacias o droguerías, es otra alusión, propia del borracho, a la condición del alcohol como “medicina”. En países como Venezuela el término corresponde más bien a un apelativo familiar del bar, pero con la misma idea.

Pisco: Licor doblemente destilado de uva, originario del Perú y que en Chile se produce principalmente en los valles de la cuarta región. Es bastante fuerte pues su graduación alcohólica en sus versiones comerciales va de los 30 a los 45 grados, generalmente.

Piscola: Trago combinado de pisco y bebida gaseosa, altamente embriagante por su sabor dulce que permite beberlo en cantidades y el efecto catalizador del azúcar; y hay que decirlo, también altamente indigesto. Piscola con blanca o con negra, se refiere a la opción de prepararla con bebida “blanca” (sabores de limón o Ginger ale) o “negra” (cola, lo que sería propiamente una piscola). La piscola constituye una cultura chilena que abarca diferentes ambientes, pero campea principalmente entre los festejos habituales de la clase media y el ambiente bohemio, por ejemplo el relacionado con el comercio sexual (Más arreglao’ que combinao’ e’ maraca).

Piscolearse: Emborracharse con piscolas. Término de origen turbio, su uso denota que la persona que lo usa es poco menos que alcohólico.

Combinado: Trago que mezcla cualquier licor fuerte con bebidas gaseosas, generalmente pisco, pero se aplica también para el ron y otros.

Asado de vidrio: Término que se refiere a un festejo que se supone que sea un asado (barbacoa o parrillada casera), pero que se sabe que sólo será una excusa para beber, por lo cual probablemente ni siquiera se vea llegar la carne.

Tomarse hasta las molestias, tomarse hasta el agua del florero o similares: Beber desmedidamente.

Pasar o ir a servirse algo: Eufemismo de antigua data para referirse al acto de salir a tomar a algún boliche.

Quedar como zapato: Tomar hasta quedar en estado de semi inconciencia o simplemente “tirado”. Se entiende que tiene que ver con que los zapatos siempre andan por el piso, puestos o no.
Dar jugo o jugosear: (Ver especial “verbos irregulares”). Actitud propia del borracho que puede abarcar desde hablar incoherencias, ser maleducado con el resto, quedar tirado o físicamente muy mal (vomitando, por ejemplo).

Calentársele el hocico o Abrírsele la herida a alguien: Efecto que se produce luego de beber el primer trago, que hace que, aunque no estuviera en los planes originales para la ocasión; se haga muy difícil no tomarse otro trago; es por lo que todos esos carretes que parten con frases como “una y nos vamos…”; generalmente terminen con tomateras de antología.

Ya, eso nomás por ahora, se puede seguir casi interminablemente, pero la verdad es que mientras escribo esto me estoy “sirviendo” un pisquito puritano con hielito y la verdad es que de tanto hablar de ebriedad me empieza a doler la cabeza…. Je, je…

Salud!!

jueves, 15 de enero de 2009

Rayados

Es un hecho que me llama poderosamente la atención la gran cantidad de expresiones idiomáticas que tenemos en chile para referirnos a las metidas de patas, la locura, el desequilibrio o la simple desubicación, así que aquí va un compendio de una buena cantidad de ellas.

Condoro: Error involuntario de gravedad variable. La palabra viene del personaje de “Condorito”, célebre historieta chilena exportada a varios países de Latinoamérica y cuyo protagonista se considera como un paradigma del chileno típico.

Condorearse o “mandarse un condoro”: cometer un error.
Condorito: Personaje de caricaturas que representa a un Cóndor (ave nacional chilena) humanizado. adj. Persona que suele “mandarse condoros”. Sust. Forma irónica para referirse a un “condoro” más bien grave.
Condoriento: Persona que acostumbra condorearse.

Pastel: adj. Persona que reúne las propiedades de ser desubicado y/o cometer errores a menudo, y/o hacer el ridículo y/o llevar una vida desordenada. Sust. Acto propio del individuo calificable de “pastel”. Error grave o ridículo.
Pastelazo: Persona o acción que lleva el término “pastel” a un nivel superior.
Pastelito: Forma irónica de “pastel”.
Pastelearse o mandarse un pastel: Acción de cometer un error grave o ridículo. Es exactamente equivalente a la expresión común en el Caribe “dejar o poner la torta”, a su vez equivalente a viejas expresiones chilenas como “dejar la crema” o “dejar la embarrada”, “mandarse la cagada” y similares.
Postre: adj. Forma aún más ridícula de referirse al individuo “pastel”.

Rayado: Persona parcialmente loca o mentalmente desequilibrada; generalmente usado en sentido figurado o exagerado.
Chalado: Rayado. Término de origen ibérico.
Cagao de la cabeza o del mate o de la piña: Adjetivo equivalente a “mal de la cabeza”.
Cabra e’ cerro: Mujer desenfadada, loca o de actuar desordenado o socialmente mal visto.

Dar la hora: Estar desubicado. Hablar incoherencias o emitir opiniones que no vienen al caso. Perder el tiempo. Equivocarse garrafalmente o en forma continuada al hacer algo.

Estar puro parando el dedo: Estar “dando la hora”. Da la idea de alguien que levanta el dedo o la mano permanentemente para preguntar pues no entiende nada o está completamente desubicado.

Dar jugo o jugosear: “Dar la hora”. Hacer estupideces o cosas indignas. Hacer algo muy mal. Ser incompetente en una tarea. Es la expresión por excelencia para definir el actuar de los ebrios y los drogados; si bien no es una metáfora muy clara o “de obvio entendimiento”.

Mear fuera e’ tiesto: (tb. Cagar fuera el plato ) expresión antigua (de la época en que se meaba en bacinicas o tiestos, que denomina el acto de hacer o decir cosas incongruentes con el contexto de la situación.

Rayar la papa
Freír la pescá
Pelar el Cable
Peinar la muñeca:
Expresiones de igual significado que significan actuar, hablar o pensar en forma desquiciada, fuera de contexto, o sólo un poco estúpida.

Se le corre la teja
Se le arrancan los pavos pal’ monte
Se le hace agua la azotea
Se le van los enanos pal’ bosque
Se le desordenan los cajones:
Expresiones equivalentes para decir que una persona está total o parcialmente demente, ya sea en sentido figurado o concreto.

Comparaciones Ad – hoc:

Más rayado que charango e’ gato
Más rayado que muralla e’ perrera
Internacional: Más rayado que cuaderno e’ mongólico (Venezuela)

Bonus:

Se le murió la ardilla: Se refiere a la idea del que el cerebro se mueve mediante una ardilla o hamster que corre en una rueda.

lunes, 5 de enero de 2009

Vos poh!!!

Después de mucho correr, con tanta cosa que me ha pasado, incluída la ausencia por bastante tiempo de la máquina donde se redactan estas notas, finalmente ha llegado el momento de continuar con esta noble tarea, y será por esta vez con un capítulo destinado a una costumbre del lenguaje popular que siempre me ha resultado muy jocosa, que obedece quizás al tradicional “chaqueteo” chileno.

Me refiero a una multitud de frases, a veces improvisadas y que suelen comenzar con un “vos poh!, el (cualquier cosa) con más (cualquier otra cosa)”. El sentido de estas frases no es otro que hacer un desprecio a algo (presumiblemente una fanfarronada) que otro ha dicho sobre sí mismo o sus virtudes y hazañas. El resultado se ilustra a continuación con algunas de estas frases que he podido recopilar; y cabe destacar que las variaciones en este caso son casi infinitas, con mayor o menor gracia. Ahí van algunas:


Vos poh!, … el perro con más pulgas
… La sandía con más pepas
… El tarro con más duraznos
… El retén con más pacos
… El papá con más hijos
… La esquina con más putas
... La chancha con más corría e’ tetas
… El water con más caca

Ahora, aprovechando que creo que no habíamos tocado el tema, la partícula “poh” y su variante “puh”, son una de las muletillas más características del hablar chileno y su origen aparentemente vendría del “pues”, que en Latinoamérica en general se usa desde hace siglos para rematar una frase, a modo de reafirmación de lo dicho. Ahora que también hay que decir que en general es más bien un “pueh”, y en que es más común en países andinos como Perú, Chile y Bolivia; aunque en Perú habitualmente es un “pes” o un “peh”, y en Bolivia puede mutar hasta en un “puis”. En fin, se puede decir que viene siendo “la misma mierda con distintas moscas”.

Eso por ahora, estimados. Volveremos a tener actualizaciones seguido, así que estén atentos.

Lo mejor para todos en este nuevo año!!